

Consistencia: verifica que las 100 % matches se hayan traducido exactamente igual.Además, nos permite generar un informe y exportarlo en varios formatos, como por ejemplo en Excel, para poder enviarlo al cliente junto con el proyecto y constatar que no hay errores en nuestra producción.Īlgunas de las funciones principales son: Muchos traductores aún no conocen la existencia de Xbench una herramienta para el control de calidad de nuestras traducciones.Įs indispensable cargar nuestras traducciones en Xbench para controlar su calidad y consistencia. Cuando se desea unir en coordinación dos prefijos asociados a una misma palabra base (como prerromántico y posromántico), el primero de ellos se escribirá de manera independiente y con guion, para evidenciar que es un prefijo y evitar, al mismo tiempo, la repetición de la base: «Como compositor, fue pre- y posromántico ».Normalmente los prefijos se deben unir directamente a la palabra base (antinatural, pronazi, etc.). Cuando un prefijo (como pre- o pos-) precede a una sigla o a una palabra que comienza por mayúscula, se debe escribir un guion intermedio: anti-Hitler, pro-Bush.Es usado también para hacer el orden en forma de una lista, junto con el asterisco.Unir dos apellidos, en caso de que el primero se pueda confundir con un segundo nombre: «Adolfo Bioy-Casares» (los dos apellidos son Bioy y Casares).Unir dos nombres de pila, en caso de que el segundo se pueda confundir con el correspondiente apellido: «Tomás-Eloy Martínez» (el apellido es solamente Martínez).En cambio cuando se fusionan los caracteres que componen cada uno de los elementos que forman el término, no se debe escribir un guion entre ellos: «aldea francorromana», «ciudadano italofrancés» (nótese que no se conserva el acento de cada término).Vincular dos nombres propios : línea Génova-Córcega.Separar palabras al final de un renglón al llegar al margen, indicando con un guion al final del renglón que éste termina con una parte de la palabra, cuya siguiente parte va en el siguiente renglón, por no caber la palabra en el renglón actual.The price for on-site or online courses is the same and includes all the material used by the instructor.įor more information, please send an email: del guion (signo ortográfico)
#SDL TRADOS STUDIO PRECIO SOFTWARE#
The course is based on practice, so you will receive instructions to download the material and free software you need to attend the courses.

However, it is highly recommended to take the three levels to become a proficient user of SDL Trados Studio. *All levels can be taken individually at a cost of US$100 each.


On-site location April 2018: San Diego, California Term bases, apps for converting glossaries into formats supported by SDL Trados Studio, and compatible QA tools are topics covered at this level. This course is to go beyond the basics of SDL Trados Studio and take their translation environment to the next level by creating projects, delivering return packages and exporting and importing translation memories.Īttendants will learn more about advanced SDL features to work even more efficiently. This course provides practical knowledge about the key features of SDL Trados Studio that users need to know to get started and translate their first document.
#SDL TRADOS STUDIO PRECIO HOW TO#
Learn how to use SDL Trados Studio through a practical online or on-site courseįor your convenience this course is scheduled as follows:
